Mira Saternus-Lubbe

Traducteur

 
 
Téléphone: 0048 22 789 28 26
Tél. Portable: 0048 691 064 991
Fax: 0048 22 789 28 26
Adresse: 05-420
Józefów [Mazowieckie]
Pologne Pologne
Evaluation moyenne: Evaluation: 3.0 (Number of ratings: 1)
Add opinion »
 
Mente et malleo
 

Langues

Prix classiques (USD/mot du texte source)
Années d'expérience: 2
Traduction: 9.2 USD
Services offerts: Traduction / Relecture / Insérer des sous-titres / Education
Prix classiques (USD/mot du texte source)
Années d'expérience: 2
Traduction: 11.2 USD
Services offerts: Traduction / Insérer des sous-titres / Education
Afficher les prix en :

Domaine d'expertise

Diplômes/CV/Permis/Certificats • Education et pédagogie • Géologie • Histoire • Linguistique • Litérature/Poésie • Mode/Tissus/Vêtements • Sports/Loisirs/Fitness • Voyage et Tourisme

Autres domaines de travail: Affaires/Commerce (général) • Copywriting • Journalisme • Ecologie et Environnement • Philosophie • Finance/Economie (général) • Folklore • Jeu et paris/Jeux videos • Cinéma/Film/TV/Drames • Arts et Lettres (général) • Général/Conversation/Salutations/Lettres • Droit et règlementations (général) • Réglementation: Brevets, Droits d'auteur, marques • Réglementation des contrats • Exploitation minière/Minéraux/Gemmes • Publicité • Religion • Développement International/Coopération • Union Européenne • Ressources humaines


Mira Saternus-Lubbe

O mnie

Jestem tłumaczką j. francuskiego od 2006 roku.

Kwalifikacje

Magister filologii romańskiej + studia podyplomowe dla tłumaczy oraz warsztaty tematyczne organizowane przez TEPIS.

Wykształcenie

Ukończyłam filologię romańską na Uniwersytecie Warszawskim (z czego semestr na Université de Poitiers we Francji) oraz Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW.

Doświadczenie

Tłumaczyłam teksty prasowe (m. in. dla "Dziennika") i artykuły naukowe (np. z dziedziny socjologii dla Polskiej Akademii Nauk i periodyku "Wieś i rolnictwo" oraz geologii - na j. francuski - dla pisma "Le Règne Minéral"; liczący ok. 40 stron rozliczeniowych artykuł dotyczył minerałów występujących w okolicach Dalniegorska w Rosji i ukazał się w numerze 68), a ponadto różnego rodzaju dokumenty: dyplomy, zaświadczenia, umowy, certyfikaty, wyroki sądowe, dokumenty typu KRS itp.

Specjalizuję się również w obsłudze tłumaczeniowej firm (dokumenty wewnętrzne, prezentacje, teksty marketingowe i prawnicze). Tłumaczyłam tego typu teksty m. in. dla Decathlon S.A. i Tramwajów Warszawskich.

Do bardzo ciekawych doświadczeń zaliczam tłumaczenie napisów do filmu dokumentalnego dla Helsińskiej Fundacji Praw Człowieka.

Od 2006 roku zajmuję się intensywnie tłumaczeniami dotyczącymi artykułów sportowych (sprzęt, instrukcje i specyfikacje techniczne, ubrania, reklama). Mam doświadczenie w tłumaczeniu tekstów z kilkunastu dziedzin sportu, ale specjalizuję się przede wszystkim w jeździe konnej, żeglarstwie i turystyce górskiej (które uprawiałam lub uprawiam osobiście).

Zainteresowania

Łączą się z dziedzinami, w których tłumaczę. Mam patent żeglarza, jestem członkiem Polskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk o Ziemi (geologia). Ponadto literatura, historia, fantastyka.

Opinions

Pani Mira Saternus-Lubbe tłumaczyła na j. francuski dla Towarzystwa Geologicznego « Spirifer » artykuł o minerałach występujących w okolicy Dalniegorska w Rosji. Zlecenie zostało wykonane terminowo i rzetelnie, redakcja francuskiego pisma „Le Règne Minéral” oceniła tłumaczenie bardzo dobrze i przyjęła tekst do druku (publikacja w nr 68). Spirifer- Zleceniodawca
Evaluation: 3
Tomasz Praszkier +48507356856
2008-09-30
aucune évaluation
GlobTra member since: 2008-09-30

Z przyjemnością zaświadczam, że Pani Mira Saternus-Lubbe tłumaczyła z języka francuskiego artykuły z dziedziny socjologii wsi i ekonomiki rolnictwa dla Instytutu Rozwoju Wsi i Rolnictwa Polskiej Akademii Nauk. Artykuły te zostały opublikowane w kwartalniku "Wieś i Rolnictwo" (nr 4 (129) 2005 oraz oraz nr 2 (139) 2008) wydawanym przez IRWiR PAN. Tłumaczenia zostały wykonane rzetelnie, starannie i terminowo, bez bez kalek językowych. Jest to warte podkreślenia, gdyż były to teksty trudne, interdyscyplinarne, najeżone specjalistycznym żargonem.
Prof. dr hab. Maria Halamska / członek Kolegium Redakcyjnego kwartalnika "Wieś i Rolnictwo"
+48 22 657 27 66
2008-10-16

Warszawa 22 września 2009 Pani Mira Saternus-Lubbe wykonywała dla Działu Szkoleń i rekrutacji firmy Decathlon S.A. tłumaczenia modułów służących do zdalnego samoszkolenia pracowników. Tłumaczone moduły dotyczyły działów: buty do tenisa, buty narciarskie, rowery szosowe i odzież do fitnessu. Zlecenia zostały wykonane terminowo, dokładnie, z dbałością o terminologię i poprawną polszczyznę. Bartosz Łuczak dyrektor regionalny Decathlon sp. Z o.o.
Bartosz Łuczak / Decathlon sp. z o.o.
604579879
2008-09-24
 
   

Copyright © 2008 travaux de traduction - globtra.com. Tous droits réservés